Leon Raya
Ålder: 35
Yrke: Filmskapare
Hemland: Syrien
Språk: Arabiska, svenska
من عديم الجنسية إلى
filmskapare i Malmö
يشعر المرء أنه غير مرئي عند عدم معرفته اللغة. في سوريا كنت ذلك الشخص المعروف والفاعل في المجتمع. أريد أن أكون جزءاً من العالم من حولي. لكن في السويد شعرت أنني فقط كالمتفرج، شخص يقف متنحياً جانباً ويشاهد فقط.
Man känner sig osynlig när man inte kan språket. I Syrien var jag den populära, som alltid var med. Som alltid var igång. Jag vill vara en del av min omvärld. Men i Sverige kände jag mig som en åskådare, någon som stod vid sidan och bara tittade på.
الناس بحاجة الى بعضهم البعض. نحن نولد في مجموعة ونعيش في مجموعة، نساعد بعضنا البعض، ونتطور سوياً... المقدرة على التواصل وفهم بعضنا البعض أمر مهم جداً. اللغة هي طريقتنا في التواصل. خلال فترتي الأولى في السويد كنت مكتئباً جداً. بدأت أفكر فيمن أكون، ومكانتي في العالم. لم أستطع التواصل مع أحد. ذات يوم ذهبت في نزهة وانتهى بي المطاف في مكتبة روزنجورد Rosengård. بينما كنت واقفاً أبحث بين الكتب، جاءت إليّ امرأة وسألتني فيما إذا كنت بحاجة إلى مساعدة. تحدثت معي بالعربية وأخبرتني عن مقهى اللغة بالمكتبة. كان ذلك أول اتصال لي مع اللغة السويدية.
كان أخي يعيش مسبقاً في السويد عندما جئت إلى هنا. وكان قد حاول إقناعي بالانتقال إلى هنا من قبل. أنا فلسطيني وكان يُنظر إلي طوال فترة نشأتي كمواطن من الدرجة الثانية. هذا إن كنت أٌعدُ مواطناً حتى. كانت بعض الأشياء دائماً بعيدة المنال. لذلك عندما اندلعت الحرب في سوريا عام 2012 لم أجد أي سبب للبقاء.
Människor behöver varandra. Vi föds i grupp, lever i grupp, hjälper varandra, utvecklar varandra… Att kunna prata och förstå varandra är viktigt. Språket är vår kommunikationsmetod. Under min första tid i Sverige var jag väldigt deprimerad. Jag började fundera över vem jag var, och min plats i världen. Jag kunde inte kommunicera med någon. En dag gick jag på en promenad och hamnade på Rosengårds bibliotek. När jag stod och tittade bland böckerna kom en kvinna fram till mig, och undrade ifall jag behövde hjälp. Hon pratade arabiska och berättade om bibliotekets språkcafé. Det blev min första kontakt med svenska.
Min bror bodde redan i Sverige när jag kom hit. Han hade försökt få mig att flytta hit tidigare. Jag är palestinier och har under hela min uppväxt setts som en andra klassens medborgare. Om ens det. Vissa saker har alltid varit utom räckhåll. Så när kriget bröt ut i Syrien 2012 såg jag ingen anledning till att stanna kvar.
لقد كنت دائماً شخصاً فضولي. في سوريا أحببت التعرف على الآخرين، على ثقافتهم، على خلفياتهم. وكذلك كان الأمر هنا في السويد. حفزني ذلك على تعلم اللغة. عند بدء دروة اللغة السويدية للمهاجرين sfi كان في جعبتي منذ السابق كمّ صغير من مخزون المفردات من مقهى اللغة التابع للمكتبة. لقد ساعدني ذلك. يبدو أن الكثير من الناس يعتقدون أن تعلم اللغة السويدية أمر صعب. لكن اللغة السويدية أبسط من اللغات الأخرى، إذ لا يوجد بها الكثير من الأجناس القواعدية للكلمات المختلفة. ليس كما هو الحال عليه في اللغات الفرنسية، الألمانية أو العربية. ما كان صعباً هو استخدام en و ettلكن مع الزمن غدى ذلك أسهل. الأمر يشبه إلى حد ما أن يصبح المرء مُبَرمَجاً.
عند انتقالي إلى هنا في أول الامر، اقمت في روزنجورد Rosengård. كان من السهل العيش هنا دون استخدام اللغة السويدية، فالكثيرون يتحدثون اللغة العربية أو لغات مماثلة. لكن بالنسبة لي كان الأمر في غاية الصعوبة. ذكّرني ذلك بمخيم اليرموك في دمشق. يمكن لكل فرد أن يكون لديه أسبابه الخاصة لعدم رغبته في تعلم اللغة. كالذين لديهم عائلة. الأمر يتطلب وقتاً وجهداً. لكن بالنسبة لي أن أكون قادراً على التواصل باللغة السويدية أمرُ مهمُ جداً. أن أكون فاعلاً في المجتمع الذي أعيش فيه... أعتقد أنه شيء يجعلنا نشعر بشعور أفضل حيال أنفسنا.
Jag har alltid varit en nyfiken person. I Syrien gillade jag att lära känna andra människor, deras kultur, deras bakgrund. Det var samma sak här i Sverige. Det motiverade mig till att lära mig språket. När jag började sfi hade jag redan ett litet ordförråd från bibliotekets språkcafé. Det hjälpte. Många verkar tro att det är svårt att lära sig svenska. Men svenskan är enklare än andra språk, det finns inte en massa olika genus. Inte som för franska eller tyska, eller arabiska. Det som varit svårt är en och ett. Men det börjar sätta sig, det är lite som att bli programmerad.
När jag först flyttade hit bodde jag i Rosengård. Det var enkelt att klara sig utan svenska, många pratade arabiska eller liknande språk. Men för mig var det väldigt jobbigt. Det påminde mig om Yarmuk-lägret i Damaskus… Alla kan ha sina olika anledningar till att inte lära sig språket. Som de med familj. Det måste finnas tid och ork. Men för mig var det väldigt viktigt att kunna kommunicera på svenska. Att vara aktiv i samhället man bor i… Jag tror det är en sak som får människor att må bra.
في عام 2015 حصلت على وظيفة في مركز الرعاية والسكن HVB. أذكر أنني كنت قلقاً بسبب عدم إجادتي التحدث باللغة السويدية بشكل جيد، لكن قيل لي أن ذلك ليس بمشكلة وأنه من الكافي أن أكون متواجداً وأن أجيب على الأسئلة التي أستطيع الإجابة عليها. كان هناك العديد من الشبان في المركز السكني، ممن قدموا في موجة اللجوء. كانوا بحاجة إلى الدعم والهدوء، ولكن أيضاً إلى شيء ما يفعلونه... لعبنا الألعاب الإلكترونية معاً، وساعدنا بعضنا البعض في القراءة. ساعدتني تلك الوظيفة في تعلم اللغة السويدية بشكل كبير جداً.
هناك شيء جميل جداً حيال البدء من جديد كشخص بالغ، حيث من الصعب أن يعرف المرء ما يريد أن يفعله في حياته مباشرة عند الانتهاء من الدراسة الثانوية في سن الـ 18. قد يلتحق المرء بتعليمٍ ما ثم يدرك أن ذلك لم يكن الاختيار الصحيح. ومع تقدم العمر، يصبح لدى المرء المزيد من الوقت للتفكير فيما يريد فعله... ذات يوم التقيت قسيساً خارج مكتبة روزنجورد Rosengård. سألني إذا كان لدي أية استفسارات، تساءلت عما كان يجري في المبنى المقابل للمكتبة. أخبرني أن تلك مدرسة الجامعة الشعبية فولك هوجسكولا سانكتا ماريا للبالغين. قال لي أنه في حال كنت مهتماً يمكنني التقدم بطلب للالتحاق بها. أحياناً أتساءل عما إذا كانت مصادفتي له قدراً... لأنني فعلاً تقدمت بطلب للالتحاق بالمدرسة. وأكسبني التعليم المؤهلات الأساسية التي مكنتني بعد ذلك من التقدم إلى مدرسة السينما. لأن حلمي كان دائماً هو العمل في مجال الأفلام. لهذا السبب كانت اللغة مهمة بالنسبة لي. أنا أكتب القصص وأريد أن أجمع أكبر عدد ممكن من الكلمات.
2015 fick jag jobb på ett HVB-hem. Jag minns att jag var orolig över att jag inte pratade så bra svenska, men fick veta att det var okej. Att det var bra att bara finnas där och svara på de frågor jag kunde. Det var många unga killar på boendet, som kommit i flyktingvågen. De behövde lugn och ro men också något att göra… Vi spelade spel, hjälptes åt att läsa. Det jobbet hjälpte mig jättemycket med svenskan.
Det finns något väldigt fint med att börja om på nytt som vuxen. När man slutar gymnasiet vid 18 års ålder är det inte säkert man vet vad man vill göra med sitt liv. Man kanske läser en utbildning, och inser att det inte var rätt. När man är lite äldre har man fått lite mer tid att fundera på vad man vill… En dag träffade jag på en präst utanför Rosengårdsbiblioteket. Han undrade om jag hade några frågor, jag undrade vad som hände i byggnaden mittemot biblioteket. Han berättade att det var Sankta Maria folkhögskola, en skola för vuxna. Att ifall jag var intresserad kunde jag söka dit. Ibland undrar jag om det inte var ödet att jag träffade på honom... För jag sökte, och kom in. Och utbildningen gav mig grundläggande behörighet som sen gjorde att jag kunde söka till filmskola. För min dröm har alltid varit att få arbeta med film. Det är därför språket är så viktigt för mig. Jag skriver berättelser. Jag vill samla så många ord som möjligt.
تسببت الحرب في إصابتي بمتلازمة آثار ما بعد الصدمة PTSD... في المرة الأولى التي سمعت فيها الألعاب النارية في رأس السنة الجديدة شعرت بالخوف الشديد. كان أول فيلم أنجزته يدور حول الصدمة... أصبح طريقة لمعالجة ما مررت به. أفرغت به كل مشاعري، وعقب ذلك ساءت حالتي النفسية بشكل كبير. لكن العلاج النفسي ساعدني. الآن أعمل كمساعد مخرج لفيلم روائي طويل يتناول الفساد والسياسة. يتم روايته بلهجات عربية مختلفة، من قبل فلسطينيين، مصريين، لبنانيين، سوريين... لا تدور أحداث الفيلم في مكان أو زمان محدد. يتناول الفيلم الدكتاتورية بطريقة غاية في الأهمية. بمجرد قراءتي لنص الفلم، أدركت أنه مشروع أردت حقاً أن أكون جزءاً منه. كما أنني بصدد كتابة نص فيلمي الطويل الذي يدور حول شخص لاجئ وآخر سويدي ينتهي بهما المطاف في نفس السكن. إن تحقيق ذلك سيكون حلمي.
Kriget gav mig PTSD… Första gången jag hörde nyårsraketer blev jag jätterädd. Den första filmen jag gjorde handlade om trauma… Det blev ett sätt att bearbeta det jag varit med om. Jag öste in alla mina känslor i den filmen, och efteråt mådde jag väldigt dåligt. Men terapi har hjälpt. Nu jobbar jag som regiassistent på en långfilm, som handlar om korruption och politik. Den berättas genom olika arabiska dialekter, av palestinier, egyptier, libaneser, syrianer… Det nämns aldrig någon plats eller tid utan man behandlar diktatur på ett väldigt intressant sätt. Så fort jag läste manuset kände jag att det var ett projekt jag verkligen ville vara del av. Jag skriver även på en egen långfilm, som handlar om en flykting och en svensk som hamnar på samma boende. Att få förverkliga den vore en dröm.
كثيراً ما تراودني هذه الفكرة "ما الذي كان سيحدث لو لم آتِ إلى السويد؟" ... أتخيل أنني ما زلت في سوريا ولا أعرف بالطبع تكلم السويدية. لن أكون ما أنا عليه اليوم. أشعر وكأنني عشت حياتين. كما لو أنني أغلقت باباً عندما غادرت سوريا وفتحت باباً جديداً عند قدومي إلى السويد.
اللغة رمز يجب معرفته. إذا أراد المرء الدخول من خلال الباب، لزمه حيازة المفتاح. ولكن على المرء أن يجرؤ أيضاً... يجرؤ على المحاولة. أحد الشبان في مركز الرعاية والسكن HVB هو من أخبرني عن دورة الفيلم الدراسية وشجعني على الذهاب إلى هناك على الرغم من عدم إتقاني اللغة السويدية. أنا أطارد الحلم الآن. على المرء ألا يستسلم أبداً.
Jag funderar ofta över en sak… ” Vad hade hänt om jag inte kommit till Sverige?”… Jag föreställer mig att jag fortfarande finns i Syrien utan det svenska språket. Men det är inte samma människa som jag är här. Det känns som jag fått två liv. Det var som att jag stängde en dörr när jag lämnade Syrien och öppnade en ny när jag kom till Sverige.
Språket är en kod man måste kunna. Ska man in genom en dörr, måste man ha nyckeln. Men man måste också våga… Våga testa. Det var en kille på HVB-hemmet som berättade för mig om filmutbildningen. Och uppmuntrade mig till att gå dit fastän jag var osäker på min svenska. Nu jagar jag drömmen. Man ska aldrig ge upp.